Aunque ya hemos visto el gran orgullo de los catalanes, también se puede ver que no son totalmente separados de España. Según el segundo artículo periodística, “los catalanes se sienten muy o bastante unidos a España”. Eso me indica que es muy importante que el catalán no esté conocido solamente como una lengua minoritaria de una región sino que como una lengua oficial para aceptar e integrar esta región y cultura al resto de España. El reconocimiento de la importancia del catalán puede disminuir el deseo de independizarse que esta Comunidad Autónoma ya tiene. Este esfuerzo ya se ve con mucha intensidad en España y la cuestión ahora es como se va integrar la lengua catalana en la Unión Europea.
Desafortunadamente, según el artículo El acuerdo del catalán en la UE se cumple pero no se sabe cómo, la manera de traducir el catalán es muy ineficiente en la UE. Eso impide la diseminación del uso de la lengua en la administración de la Unión. El reconocimiento de catalán como lengua oficial en la UE ayudaría este problema.
Monday, October 26, 2009
Monday, October 19, 2009
El medio ambiente lingüística de Cataluña
El bilingüismo siempre será una habilidad sumamente útil pero no creo que sea necesario que un gobierno obligue a sus ciudadanos que sean bilingües. Según el segundo artículo periodístico, hay un grupo inmenso de inmigrantes en Cataluña y el 55% de ellos son de Europa o África. Esto quiere decir que encima de tener que aprender la lengua común de España, también hay mucha presión sobre ellos para aprender catalán. Estos inmigrantes, la mayoría de quienes son obreros, tienen un papel muy importante en la economía y sociedad de Cataluña. Entonces, aislar a este grupo terminaría en grandes dificultades para esta comunidad autónoma.
A pesar de todo esto, creo que a la misma vez es sumamente necesario apoyar el uso y aprendizaje de catalán. Además, creo que “la supuesta desaparición de la lengua catalana” (Visca el ‘catanol’) no tiene sentido. Me parece que el gobierno de Cataluña está haciendo todo posible (sino demasiado) para evitar tal perdida. También estoy de acuerdo con el artículo Visco el ‘catanol’ porque sabemos de la historia del mundo que las lenguas no pueden existir sin cambio pero eso no quiere decir que la lengua se perderá.
Un detalle que sobresalió en el artículo El español en contacto con otras lenguas fue que la lingüística Woolard pudo identificar ciertas cosas especificas que dirigen a un catalanohablante que lengua debe usar con alguien desconocido. Otro detalles que me sorprendió fue que un hablante de catalán como lengua materna no sabía si la investigadora Woolard era castellana o catalana aunque ella aprendió ambas como lenguas secundarias.
A pesar de todo esto, creo que a la misma vez es sumamente necesario apoyar el uso y aprendizaje de catalán. Además, creo que “la supuesta desaparición de la lengua catalana” (Visca el ‘catanol’) no tiene sentido. Me parece que el gobierno de Cataluña está haciendo todo posible (sino demasiado) para evitar tal perdida. También estoy de acuerdo con el artículo Visco el ‘catanol’ porque sabemos de la historia del mundo que las lenguas no pueden existir sin cambio pero eso no quiere decir que la lengua se perderá.
Un detalle que sobresalió en el artículo El español en contacto con otras lenguas fue que la lingüística Woolard pudo identificar ciertas cosas especificas que dirigen a un catalanohablante que lengua debe usar con alguien desconocido. Otro detalles que me sorprendió fue que un hablante de catalán como lengua materna no sabía si la investigadora Woolard era castellana o catalana aunque ella aprendió ambas como lenguas secundarias.
Monday, October 12, 2009
Euskera en Contacto II
En la situación lingüística de España, siempre pensamos en el castellano como el centro y las otras lenguas como segundarias. Sin embargo, según el artículo Español y euskera en contacto: resultados lingüísticos, “el euskera ha contribuido específicamente en la formación del castellano”. Como en la mayoría de situaciones en donde uno ve contactos entre dos lenguas, en el País Vasco también existe el fenómeno de la alternación de códigos. Pensé que este fenómeno era un hecho al alzar pero es interesante que el autor de este artículo pudo identificar varios casos especifico en donde un hablante usaría una alternación de códigos. Gracias a toda la información que he hemos visto sobre la lengua euskera en el País Vasco creo que es obvio que esta comunidad autónoma ha tenido éxito en la recogida de su propio idioma. También creo que tal éxito es más en los círculos sociales y será más difícil llegar a la normalización de la lengua en aires formales como la administración. El otro artículo, Español en contacto con otras lenguas menciona algunas estadísticas que señalan que todavía hay mucho trabajo que hacer. Por ejemplo, aunque los números de bilingües han subido, solamente un 10.4% de estos dicen que pueden hablar ambas lenguas con igual facilidad.
Monday, October 5, 2009
Euskera en la Comunidad Aut'onoma Vasca
La lectura de esta semana muestra que la Comunidad Autónoma del País Vasco es un ejemplo excepcional de una comunidad que quiere aguantar y elevar a su lengua nativa. Hoy en día, la lengua vasca, también llamada euskera, tiene mucho apoyo del gobierno del País Vasco. Como Galicia, el País Vasco tiene “La Ley de Normalización del Uso Euskera” en 1982. Me parece que esta comunidad va tener mucho éxito en diseminando y conservando la lengua porque pone muchísimo énfasis en el uso de la lengua en la administración. Creo que tal uso más el uso en la vida social es la solución. Ya se puede ver evidencia del éxito del País Vasco en su asunto lingüístico en las estadísticas de la “Evolución de la competencia lingüística. Comunidad Autónoma Vasca”. En el año 1981 el 65.9% de la población era monolingüe en castellano y sólo 23.1% de bilingües en contraste con el año 2001 donde se ve que el numero de bilingües a crecido el 50.4% de la población. Todos estos datos enseñan que sí es posible recuperar una lengua minoritaria y traerla al frente del medio ambiente lingüístico de una sociedad.
Monday, September 28, 2009
Gallego en contacto (II)
Esta semana, veo un contraste entre el primer artículo sobre los contactos entre gallego y castellano y las estadísticas que una de las lecturas de la semana pasada nos presentó. Antes, me pareció que el gallego estaba perdiéndose en los años recientes pero ahora veo que, según el primer artículo, “hubo un autentico boom del gallego”. Ahora uno puede oír el gallego en programas de radio y televisión, la administración de la región, y en la escuela. Ojalá que el ambiente lingüística de Galicia siga en este camino. Otra cosa que sobresale de este artículo es que el entrevistado prefiere su “gallego vulgar” al nuevo “gallego culto” que apareció en los años ochenta. Aquí vemos el gran impacto del castellano en contacto con el gallego. Gracias a todas la interferencias entre los dos a través de los años, el gallego aceptado por esta persona que lo habla como lengua materna ya no es un gallego puro sino una lengua con influencias del castellano.
Al otro lado, el artículo “Linguistic homogeneity” se trata de las relaciones entre gallego y portugués. Hay algunos estudios que dicen que los dialectos de Galicia son una continuación de los dialectos del norte de Portugal. Se puede decir que estos idiomas son separados más a causa una frontera política que de la lingüística. Esta lectura también menciona que los habitantes de Galicia se consideran primero como gallegos y después como españoles lo cual subraya el orgullo que los españoles tiene de su propia región materna.
Al otro lado, el artículo “Linguistic homogeneity” se trata de las relaciones entre gallego y portugués. Hay algunos estudios que dicen que los dialectos de Galicia son una continuación de los dialectos del norte de Portugal. Se puede decir que estos idiomas son separados más a causa una frontera política que de la lingüística. Esta lectura también menciona que los habitantes de Galicia se consideran primero como gallegos y después como españoles lo cual subraya el orgullo que los españoles tiene de su propia región materna.
Monday, September 21, 2009
Los gallegos y la alternación de códigos clásicos
El primer artículo que se trata de las estadísticas de gallego hablantes nos está enseñando que la población de Galicia está cambiando en los últimos años. Desafortunadamente parece que el uso y conocimiento del gallego está perdiéndose a través de las generaciones. Esto es muy evidente en el artículo cuando menciona que el porcentaje de gallegos más de 50 años que aprendieron gallego es 70,82% y el porcentaje de los gallegos jóvenes de 5 a 29 años que lo aprendieron cayó drásticamente a 32,05%. Puede ser que los españoles, por lo menos los de esta región, están acostumbrándose al uso del castellano y moviendo hacía el concepto de una lengua común.
El segundo artículo de esta semana me atrajo la atención porque yo nunca sabía que la mezcla de dos idiomas a la misma vez (la cual es un hecho casi diario en mi casa) tenía un término especial ni siquiera que era algo muy reconocido y estudiado. Después de haber leído este artículo creo que soy culpable de la “alternación de códigos clásica” en mi forma de hablar gracias a la situación cultural especial de Miami donde nací.
El segundo artículo de esta semana me atrajo la atención porque yo nunca sabía que la mezcla de dos idiomas a la misma vez (la cual es un hecho casi diario en mi casa) tenía un término especial ni siquiera que era algo muy reconocido y estudiado. Después de haber leído este artículo creo que soy culpable de la “alternación de códigos clásica” en mi forma de hablar gracias a la situación cultural especial de Miami donde nací.
Monday, September 14, 2009
"La península ibérica: Variedades lingüísticas" (2)
En estas semanas hemos visto dos teorías para explicar la evolución de las lenguas en la Península Ibérica. La semana pasada el artículo nos habló sobre la geografía de la península y como eso ayudó al desarrollo de las lenguas. Esta semana vemos la influencia de la historia y como los grupos variados que cruzaron la Península dejaron su marca en la lingüística de este “espacio plurilingüe”. A través de toda esta información uno puede ver que la lingüística de hoy era creado gracias a un esfuerzo vertical (la historia) y horizontal (la geografía) – una situación única a esta región.
También creo que se nota las tendencias de los españoles de hoy en día en la historia. Por ejemplo, el artículo menciona que los españoles lucharon contra los musulmanes por ocho siglos para poder recuperar su territorio lo cual incluía su religión, lingüística, tradiciones y político. Este orgullo en su propia cultura todavía es evidente en los españoles de hoy especialmente en respecto de su lengua. Un ejemplo perfecto es el video que vimos la semana pasada en clase. Aquellos españoles preferían tirarse de un avión antes de dejar a su lengua, lo cual fue igual al caso de los españoles que preferían pelear por ocho siglos antes de dejar a su cultura.
También creo que se nota las tendencias de los españoles de hoy en día en la historia. Por ejemplo, el artículo menciona que los españoles lucharon contra los musulmanes por ocho siglos para poder recuperar su territorio lo cual incluía su religión, lingüística, tradiciones y político. Este orgullo en su propia cultura todavía es evidente en los españoles de hoy especialmente en respecto de su lengua. Un ejemplo perfecto es el video que vimos la semana pasada en clase. Aquellos españoles preferían tirarse de un avión antes de dejar a su lengua, lo cual fue igual al caso de los españoles que preferían pelear por ocho siglos antes de dejar a su cultura.
Subscribe to:
Comments (Atom)
